September 10th, 2021

Патасак

Пекин/Peking

Присмотрелся к ключ-карте гостиницы "Пекин" и вот что увидел.

Конечно же, смутило написание латиницей. Разве по-английски не "Beijing" должно быть? Какой ещё "Peking"? Как можно было так облажаться?

Вот, казалось бы, повод понасмехаться над владельцами гостиницы. Как можно было не знать про Beijing? Тем более это ближе всего к оригинальному произношению. Ну неужто здесь действительно имеет место столь нелепая ошибка?

864714_1000.jpg

Однако всё не так просто. Столица Китая на многих языках действительно пишется как "Peking". Например, на немецком, голландском, датском, словенском, румынском, норвежском, шведском, финском, чешском, хорватском. Видимо, оформители карточки решили угодить европейскому большинству.

Остался только главный вопрос. А на каком всё-таки языке продублировано название гостиницы? Хм. Кажется, есть способ проверить почти наверняка.

Смотрю обратную сторону ключ-карты и вижу инструкцию по применению: на русском и английском языках. Никакого немецкого или чешского.

Стало быть, на лицевой стороне также английский язык. Значит, всё же ошиблись?..

UPD. truvor: "По-английски до 1970-х город тоже назывался Peking. Это старая транслитерация тех же самых иероглифов до внедрения pinyin. Причем в США и международном английском, насколько я помню, применили новую транслитерацию к названию города намного раньше, чем в Британии. Сейчас звучит, наверно, архаично-ностальгически, по-старосветски. Т.е. это стилистически окрашенный перевод названия гостиницы, что-то вроде [Старый] Пекин, не столько сам китайский город, сколько наши с ним ассоциации. А Бэйцзин уже звучит отчетливо по-китайски".

algaedo: "Скорее всего отсылка к тому, что гостиница существует давно".

Из чего следует вывод, что я несколько недооценил гостиничных креативщиков. И на самом деле рад, что мои подозрения оказались напрасны.
Хотя в жизни всякое попадается.

Спасибо всем, кто помог разобраться в данном вопросе! Интересное расследование получилось.